Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Vocabulario náutico
#1

Estoy haciendo un vocabulario náutico en varios idiomas y voy a abusar de vuestra confianza para exponeros dudas que tengo, por si me podéis ayudar.

Va la primera:

Cuando es necesario soltar la línea del ancla para una huída de emergencia de un fondeo, cual sería la expresión más adecuada en español?

En otros idiomas es:

Inglés: to slip the anchor
Francés: filer par le bout
Portugués: picar a amarra

Un saludo, unas rondas y gracias de antemano

Bier Bier Bier

O mal tempo, no seu tempo, non é mal tempo
Responder
Agradecido por: vecino
#2

(04-08-2022, 01:57 PM)caribdis escribió:  Estoy haciendo un vocabulario náutico en varios idiomas y voy a abusar de vuestra confianza para exponeros dudas que tengo, por si me podéis ayudar.

Va la primera:

Cuando es necesario soltar la línea del ancla para una huída de emergencia de un fondeo, cual sería la expresión más adecuada en español?

En otros idiomas es:

Inglés: to slip the anchor
Francés: filer par le bout
Portugués: picar a amarra

Un saludo, unas rondas y gracias de antemano

Bier Bier Bier
Brindis
Quien sea aficionado a la novela náutica, habrá visto en múltiples ocasiones la expresión (muy parecida a la portuguesa) "picar el cable" claro que cable ya está prácticamente en desuso, creo. 
Saludos.

[Imagen: Logo-Tura.jpg]
Responder
Agradecido por: caribdis
#3

Se me ocurre "abandonar el ancla", sería coherente con la expresión francesa de filer par le bout, y deja la posibilidad práctica de atar una boya o una defensa en el extremo para volver más tarde a recuperar línea y ancla.

Otra:

"debunk", del inglés, quitar el combustible de un barco, sobre todo en caso de naufragio para evitar vertidos..se os ocurre una expresión más concreta y correcta en español?

Bier

O mal tempo, no seu tempo, non é mal tempo
Responder
Agradecido por:
#4

Se me acumulan..lanyard, en inglés, el típico cabito para atar una navaja o el compás de marcaciones..

Bier

O mal tempo, no seu tempo, non é mal tempo
Responder
Agradecido por:
#5

A mi se me ocurre alguna expresión como zafar el ancla o desentalingar pero la primera no se si se usa y la segunda creo que solo se refiere a zafar el arganeo del cable o cadena. 
Tengo en pdf un diccionario marítimo escaneado de principios del XIX en el que quizás puedas encontrar algo, si quieres te lo envío  Brindis

Gabi para los amigos 
Responder
Agradecido por: caribdis
#6

(04-08-2022, 08:31 PM)caribdis escribió:  Se me acumulan..lanyard, en inglés, el típico cabito para atar una navaja o el compás de marcaciones..

Bier

¿piola?

"Si eres de esa clase de personas incapaces de hallar satisfacción en el trabajo duro, es probable que la vela no sea el deporte que más te convenga" (Dennis Conner)
Responder
Agradecido por: caribdis
#7

Aqui puedes encontrar mucha terminoilogia nautica...

http://www.clubmaritimocastelldefels.com...a-nautica/

ademas esta en catalan, ingles y castellano

"Si eres de esa clase de personas incapaces de hallar satisfacción en el trabajo duro, es probable que la vela no sea el deporte que más te convenga" (Dennis Conner)
Responder
Agradecido por: caribdis, nico091
#8

Brindis
Por si te sirve.
https://foronavegantes.net/thread-81-pos...tml#pid755

Saludos.

[Imagen: Logo-Tura.jpg]
Responder
Agradecido por: caribdis
#9

(04-08-2022, 09:23 PM)Bill escribió:  ¿piola?

BINGO!!!  adoracion adoracion adoracion 

Podría estar meses dándole vueltas y no salirme la palabra!!!

Gracias Gracias Gracias

Bier Bier

O mal tempo, no seu tempo, non é mal tempo
Responder
Agradecido por:
#10

(04-08-2022, 09:29 PM)Bill escribió:  Aqui puedes encontrar mucha terminoilogia nautica...

http://www.clubmaritimocastelldefels.com...a-nautica/

ademas esta en catalan, ingles y castellano

Me encanta!!

GRILLAO:

Regatista con cierta fama de excéntrico y enloquecido

Meparto Meparto Meparto 

Bier

O mal tempo, no seu tempo, non é mal tempo
Responder
Agradecido por:
#11

Este es el diccionario que recomendaba
 
https://books.google.es/books?id=0HUDAAA...&q&f=false

Brindis

Gabi para los amigos 
Responder
Agradecido por: hopetos, caribdis
#12

(04-08-2022, 08:37 PM)Nerderel escribió:  A mi se me ocurre alguna expresión como zafar el ancla o desentalingar pero la primera no se si se usa y la segunda creo que solo se refiere a zafar el arganeo del cable o cadena. 
Tengo en pdf un diccionario marítimo escaneado de principios del XIX en el que quizás puedas encontrar algo, si quieres te lo envío  Brindis

La ayuda es siempre bienvenida. La intención es hacer un manual de palabras de uso actual, pero si no existen términos actuales y los antiguos son adecuados, bienvenidos sean!!

Por ejemplo: stopper, una palabra que designa perfectamente una pieza de acastillaje...sería válido usar estopor? una palabra ya incluída en el diccionario y que designa algo igual pero de un barco de otras dimensiones y para uso exclusivo del equipo de fondeo..

No es sólo encontrar la palabra adecuada, es también proponer una palabra que la gente esté dispuesta a usar..

Mordaza de palanca? mordedor automático? continuar con stopper?

Nosabo 

Bier

O mal tempo, no seu tempo, non é mal tempo
Responder
Agradecido por:
#13

(04-08-2022, 11:22 PM)caribdis escribió:  La ayuda es siempre bienvenida. La intención es hacer un manual de palabras de uso actual, pero si no existen términos actuales y los antiguos son adecuados, bienvenidos sean!!

Por ejemplo: stopper, una palabra que designa perfectamente una pieza de acastillaje...sería válido usar estopor? una palabra ya incluída en el diccionario y que designa algo igual pero de un barco de otras dimensiones y para uso exclusivo del equipo de fondeo..

No es sólo encontrar la palabra adecuada, es también proponer una palabra que la gente esté dispuesta a usar..

Mordaza de palanca? mordedor automático? continuar con stopper?

Nosabo 

Bier

Esa ya existe y es ampliamente reconocida: mordaza, asi, a secas... ya se que se puede confundir con otro tipo de mordazas (incluso fuera del ambiente nautico), pero es lo que tienen las palabras polisemicas... que pueden tener varios significados

En cualquier catalogo de acastillaje decente figura ese producto como mordaza

De todas maneras, yo, que no tengo muchas manias con el uso del lenguaje, encuentro muy correcta la palabra "stopper"... ya sé que viene del ingles, pero tambien viene del ingles la palabra "stop" (referido a la señal de trafico) y nadie se rasga las vestiduras... pero esa es mi opinion.

Si se quiere se puede castellanizar, diciendo "estoper" (aunque, eso, a mi, me parece un pelin cutre)

"Si eres de esa clase de personas incapaces de hallar satisfacción en el trabajo duro, es probable que la vela no sea el deporte que más te convenga" (Dennis Conner)
Responder
Agradecido por:
#14

A RAÑALA

Los sueños son la semilla de la accion .  Patron
    a rañala...
mmsi 261001678
Responder
Agradecido por:
#15

(04-08-2022, 11:22 PM)caribdis escribió:  La ayuda es siempre bienvenida. La intención es hacer un manual de palabras de uso actual, pero si no existen términos actuales y los antiguos son adecuados, bienvenidos sean!!

Por ejemplo: stopper, una palabra que designa perfectamente una pieza de acastillaje...sería válido usar estopor? una palabra ya incluída en el diccionario y que designa algo igual pero de un barco de otras dimensiones y para uso exclusivo del equipo de fondeo..

No es sólo encontrar la palabra adecuada, es también proponer una palabra que la gente esté dispuesta a usar..

Mordaza de palanca? mordedor automático? continuar con stopper?

Nosabo 

Bier

Brindis
Yo creo que estopor podría servir, (en mi opinión, que no es opinión válida para hacer un diccionario náutico), puesto que es una palabra que proviene del francés (stoppeur "que detiene") y es posible que cuando esta palabra apareció en el diccionario de la RAE no existieran los stopper como tal. El caso es que el vocabulario es una cuestión de evolución, a fuerza de usar una palabra se va incluyendo en el diccionario, no creo que funcione "por fuerza".

Por otra parte, para el término al que nos referimos, y aunque no creo que llegue a ningún lado, se podría usar el sistema que se usa en montaña, donde los aparatos se conocen por el nombre comercial, Grigri, Stop, Jumar, etc etc. pero profesionalmente se le suele asignar a cada elemento un nombre que se compone de una palabra que describe la finalidad del aparato, descensor, bloqueador, etc y otra palabra que describe el sistema que utiliza, levas, palanca, fricción etc, etc.

Por lo que siguiendo este sistema podríamos decir por ejemplo, que el que conocemos como stopper, podría ser un bloqueador o freno de palanca y el que conocemos como mordaza podría ser bloqueador o freno de levas.

Pero como digo estoy inventando y ya que la gente esté dispuesto a usarlo, es otro cantar.

Saludos.

[Imagen: Logo-Tura.jpg]
Responder
Agradecido por: caribdis


Posibles temas similares…
Tema / Autor Respuestas Vistas Último mensaje
Último mensaje por EnzoGmail
19-04-2020, 01:32 AM

Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)