Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Vocabulario náutico
#31

Hay otro nombre más adecuado para el cabito de baluma que balumero?

Bier

O mal tempo, no seu tempo, non é mal tempo
Responder
Agradecido por:
#32

(31-08-2022, 12:58 PM)caribdis escribió:  Hay otro nombre más adecuado para el cabito de baluma que balumero?

Bier
Yo lo conozco como apagapenoles.
Saludos
Auskalo
Responder
Agradecido por: caribdis
#33

(31-08-2022, 12:58 PM)caribdis escribió:  Hay otro nombre más adecuado para el cabito de baluma que balumero?

Bier

A mi me parece correcto. Correctisimo.. en mi opinion, claro...

Por cierto aprovecho el post para preguntar como se dice mecha (de la pala del timon) en ingles...

... busco algo diferente a "Rudder shaft", que literalmente seria "Eje del timon"... yo pregunto por un equivalente a MECHA... si es que lo hay

"Si eres de esa clase de personas incapaces de hallar satisfacción en el trabajo duro, es probable que la vela no sea el deporte que más te convenga" (Dennis Conner)
Responder
Agradecido por:
#34

Cabo de costuras, piola...alguna otra palabra?



Bier

O mal tempo, no seu tempo, non é mal tempo
Responder
Agradecido por:
#35

(31-08-2022, 02:26 PM)Bill escribió:  A mi me parece correcto. Correctisimo.. en mi opinion, claro...

Por cierto aprovecho el post para preguntar como se dice mecha (de la pala del timon) en ingles...

... busco algo diferente a "Rudder shaft", que literalmente seria "Eje del timon"... yo pregunto por un equivalente a MECHA... si es que lo hay

Rudder stock

Bier

O mal tempo, no seu tempo, non é mal tempo
Responder
Agradecido por: Bill
#36

Las "garras" para que la cadena de fondeo no trabaje sobre el molinete???

main de fer en francés


chain grip en inglés

Nosabo Nosabo

O mal tempo, no seu tempo, non é mal tempo
Responder
Agradecido por:
#37

Bueno, este tipo de trabajos estará siempre incompleto, el lenguaje está vivo y cambia constantemente. Además, es evidente que se nos han tenido que colar un montón de errores o inexactitudes, esperamos ir corrigiendolos con la ayuda de quien le eche un vistazo al glosario y le apetezca colaborar o simplemente tirarnos de las orejas un poco, que seguramente merecemos por meternos en un berenjenal así.

Son cerca de 3.000 términos con sus correspondencias en 5 idiomas.

Se han detallado los términos específicos de 28 tipologías de embarcaciones tradicionales gallegas.

Se han recuperado muchas palabras que han caído en desuso, hemos realizado en tres meses un intenso trabajo de campo entrevistando a gente mayor que todavía navegó a vela (suelen tener más de 90 años y hay que encontrarlos con memoria y ganas de hablar, los hay), y contábamos también con 35 cintas de entrevistas realizadas en los 90 a gente que había nacido entre 1900 y 1910, una joya, el mar que ellos vivieron se parece poco al que vivimos ahora.

Estos son los apartados en los que hemos dividido el glosario:

español
índice
general
tipos de embarcación
partes de la embarcación
estructura de la embarcación
dimensiones de la embarcación
aparejo
tipos de aparejo
arboladura
jarcia firme
jarcia de labor
velamen
acastillaje
accesorios
remo
piragüismo
surf
windsurf
kitesurf
navegación
cartas
rumbos
maniobras
fondear
regatas
en puerto
ayudas a la navegación
navegación por estima
navegación astronómica
navegación electrónica
comunicaciones
motor
meteorología
la costa
medio marino
artes de pesca
legislación
seguridad
arquitectura naval
construcción naval
carpintería de ribera
construcción en fibra
construcción en metal
en tierra
varios


Y podéis acceder al trabajo con cualquiera de estos dos enlaces:

www.3dnav.eu/vocabularionauticogalego.html

www.3dnav.eu/vocabularionauticogalego.pdf


Espero que le encontréis algo de utilidad, y si veis errores, os pido que me informéis de ellos.


[Imagen: portada01.jpg]


Bier

O mal tempo, no seu tempo, non é mal tempo
Responder
#38

Botavara.-
Palo o vara horizontal donde la marinería colgaba la bota del vino al fresco.
Amantillo.-
Marinero de pequeño tamaño que se incorporó a los buques de pasaje para disfrute de las damiselas
Cunao Cunao Cunao
Responder
Agradecido por: caribdis, Xeneise
#39

En la marina mercante se usan las palabra siguientes:

Filar por ojo: largar toda la cadena y dejarla caer al fondo.

Estopores: mordazas que sujetaban la cadena.

Filásticas: cabitos o piolas finos . Según los gallegos, cando o diablo no ten qué facer, do carallo fai filásticas.

Y un montón de otras, de origen diverso, que no tienen uso en la marina de recreo.
Responder
Agradecido por: caribdis
#40

(09-10-2022, 01:04 PM)Werke escribió:  En la marina mercante se usan  las palabra siguientes:

Filar por ojo: largar toda la cadena y dejarla caer al fondo.

Estopores: mordazas que sujetaban la cadena.

Filásticas: cabitos o piolas finos . Según los gallegos, cando o diablo no ten qué facer, do carallo fai filásticas.

Y un montón de otras, de origen diverso, que no tienen uso en la marina de recreo.

En otros idiomas es :
Inglés: to slip the anchor
Francés: filer par le bout
Portugués: picar a amarra

Filar por ojo es muy parecida a la expresión francesa, podría ser adecuada también para recreo..

Y no tiene porque no implicar que dejes la cadena marcada con una boya o una defensa..

Gracias Gracias 

Bier

O mal tempo, no seu tempo, non é mal tempo
Responder
Agradecido por:
#41

Demasiada piola, con lo bonito que es rupial.
Responder
Agradecido por:
#42

Mañana jueves, día 3 de agosto, a las 13:30 horas, dentro de las actividades del XVI Encontro de Embarcacións Tradicionais de Galicia, que este año es en Sada, compartiré una charla con Jordi Salvador, que está trabajando en un Diccionario Náutico Ibérico ilustrado.

Aquí está el programa:

https://sadaembarcacionstradicionais.org...contro.pdf

Nos vemos en Sada!!

Bier

O mal tempo, no seu tempo, non é mal tempo
Responder


Posibles temas similares…
Tema / Autor Respuestas Vistas Último mensaje
Último mensaje por EnzoGmail
19-04-2020, 01:32 AM

Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 2 invitado(s)